State of the Union speech|美国总统每年在国会发表的《国情咨文》。今年,奥巴马引用西门子高管的话,说如果美国提升基础设施,可以吸引外资创造更多就业。
vocational education|职业教育
apprentice|学徒;apprenticeship,学徒制,被认为是德国工业实力的基础。
participation rate|劳动参与率,是经济活动人口(就业者+失业者,失业者为失业但积极寻找工作者)占劳动年龄人口(一般15-65岁)的比率。
pilgrimage|朝圣
casino|赌场
covet|['kʌvɪt]垂涎v.
nocturnal|夜间的
rejuvenate|使复原,使年轻
pipe fitters and boilermakers|管道工和锅炉工
Machiavellian|马基雅维利式的,不择手段的,狡猾的。奥朗德曾任密特朗总统(1981-1995)的经济顾问。
Gerhard Schroeder|格哈德·施罗德,默克尔夫人的前任德国总理。虽然来自左翼的社民党,但他力主了效果显著的劳动力市场改革,让德国保持了竞争力。
the Cahuzac scandal|奥朗德政府的预算部长卡于扎克不久前因秘密瑞士存款账户问题被迫辞职
guillotine|(尤指法国大革命中的)断头台,也可作动词
aristocracy|贵族,上层社会
unsavoury|难吃的,令人讨厌的
Spain's tainted royal family|最近,西班牙公主陷入贪污丑闻,而王储妃被爆婚前曾在私人诊所堕胎
Sixth Republic|今天的法国政权是1954年宪法建立的“第五共和国”,因此“第六共和国”就是彻底变革现行政体的意思。
culmination,climax|顶点,高潮
appease|安抚,使平息
vis a vis|面对面的
marines|海军陆战队
ABC|有个常用词是美国出生的中国人:American Born Chinese。在文中是“就是不带中国玩”:Anyone But China.
deadlock|僵局
Doha trade round|多哈回合贸易谈判,启动于2001年卡塔尔多哈的世贸组织多边谈判。主要议程有农业补贴、工业关税、非关税壁垒和知识产权等。由于各方在发达国家农业补贴等问题上的分歧,谈判破裂,至今未能重启。
government procurement|政府采购
herald|n.先驱;v.预示···的到来
warranties|产品的担保条款
circumvent|包围,陷害
the letter of the law|法律的字面意思;同理,the spirit of the law就是法律的精神。
stringent|严厉的
beware of|对···小心,谨防···
placate|[plə'keɪt]怀柔,和解,招安
abhorrent|可恶的,格格不入的
broadsides|猛烈抨击
egregious|[ɪ'griːdʒəs]惊人的,臭名昭著的
scapegoat|替罪羊
run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
second fiddle|(弦乐或交响乐中的)第二小提琴
overbearing|傲慢的;压倒一切的
equitable|公平的,公正的
inertia|惯性
underlings|党羽
China International Trust and Investment Corporation|中国国际信托投资公司,即中信集团
Lord Denning|丹宁勋爵,以对英国的法律进行了大胆的改革而著称。《法律的正当程序》一书1980年初次被译介到中国,李克强是译者之一。
protégé|(法)门徒;被保护的人