run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
second fiddle|(弦乐或交响乐中的)第二小提琴
overbearing|傲慢的;压倒一切的
equitable|公平的,公正的
inertia|惯性
underlings|党羽
China International Trust and Investment Corporation|中国国际信托投资公司,即中信集团
Lord Denning|丹宁勋爵,以对英国的法律进行了大胆的改革而著称。《法律的正当程序》一书1980年初次被译介到中国,李克强是译者之一。
protégé|(法)门徒;被保护的人
hetero|异性恋的,异性恋者;也称straight;反义词为bent
bourgeois style|小资情调的;bourgeois:资产阶级,中产阶级
stolid|迟钝的,冷漠的
burgher|市民
Christian Democrats|西欧等国的基督教民主党,是社会议题上较保守的政党
banal|陈腐的;平庸的
liberal|一般翻译成“自由派”,在社会议题上比较开放的(西方)左翼人士
euthanasia|安乐死
Open Society Foundations|开放社会基金会,乔治·索罗斯创建的基金会,得名于他的老师卡尔·波普尔的名作《开放社会及其敌人》
impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的
rehash|重讲;重新处理
upbringing|教养;养育
"47 per cent" remark|去年,罗姆尼在一次闭门竞选筹款会议上说,“有47%的美国人是一定会投票给总统(奥巴马)的。他们认为自己是受害者,他们依赖政府。这些人没有缴交所得税。”视频被前总统卡特的孙子爆出后舆论一片哗然。
State of the Union address|总统年度国情咨文
TelePrompTer|提词器
rife with|充满;充斥著
'woe is me'|"我有祸了",《旧约圣经》中的一句话