尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
Donald Trump blamed Democrats and diversity, equity and inclusion policies for a collision between a commercial jet and military helicopter that killed 67 people just outside of Washington.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)指责民主党以及多样性、公平和包容(DEI)政策导致一架商用飞机与一架军用直升机在华盛顿郊外相撞,造成67人死亡。
Without citing evidence, the president said that his “common sense” assessment was that the accident on Wednesday night was caused by lax safety standards as a result of DEI policies introduced by his predecessors.
总统在没有提供证据的情况下表示,他的“常识”判断是,周三晚上的事故是由于前任引入的多元化、公平和包容政策导致安全标准松懈所致。
“There are no survivors,” Trump told reporters on Thursday as he took to the podium in the White House press briefing room for the first time in his second presidency.
“没有幸存者,” 特朗普在他第二任期内首次走上白宫新闻发布室的讲台时对记者说道。
The regional American Airlines flight, which was operated by its subsidiary PSA Airlines, had originated in Wichita, Kansas. The Bombardier CRJ700 jet was making its approach into Washington Reagan National Airport when it collided with a US army Sikorsky H-60 Black Hawk helicopter, plunging into the Potomac River.
这架由其子公司PSA航空公司(PSA Airlines)运营的美国航空(American Airlines)地区航班从堪萨斯威奇托起飞。这架庞巴迪(Bombardier)CRJ700喷气式飞机在接近华盛顿里根国家机场(Washington Reagan National Airport)时,与一架美国陆军的西科斯基(Sikorsky)H-60黑鹰直升机相撞,坠入波托马克河。
The fuselage of the commercial jet was found in three pieces in the water. The American flight had 60 passengers and four crew members on board, while three soldiers were in the Black Hawk.
商用喷气式飞机的机身在水中被发现时已分成三段。美国航班上有60名乘客和四名机组人员,而黑鹰(Black Hawk)直升机上有三名士兵。
Trump, who was flanked by his vice-president and newly sworn in secretaries of defence and transportation, began his remarks with an appeal for unity in “a moment of anguish”, when “the differences between Americans fade to nothing”.
特朗普在副总统和新宣誓就职的国防部长及交通部长的陪同下,开始了他的讲话,呼吁在“痛苦时刻”团结一致,当“美国人之间的分歧化为乌有”时。
But he quickly launched into a political attack against Democrats, saying that ex-presidents Barack Obama and Joe Biden had lowered standards for who was allowed to qualify to be an air traffic controller.
但他很快对民主党发起了政治攻击,称前总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)和乔•拜登(Joe Biden)降低了成为空中交通管制员的资格标准。
“I put safety first, Obama, Biden and the Democrats put policy first . . . and their politics was even worse.”
“我把安全放在首位,而奥巴马、拜登和民主党把政策放在首位……他们的政治甚至更糟。”
He said that “for an air traffic controller, we want the brightest, the smartest, the sharpest. We want somebody that’s psychologically superior,” adding that “I don’t think” people with “severe disabilities” should be air traffic controllers.
他说:“对于空中交通管制员,我们希望他们是最聪明、最机智、最敏锐的。我们希望他们在心理上更胜一筹。”他补充道:“我认为”有‘严重残疾’的人不应该担任空中交通管制员。”
After appearing to blame air traffic controllers for the accident, he then turned his attention to the crew of the Black Hawk.
在似乎将事故归咎于空中交通管制员之后,他将注意力转向了黑鹰的机组人员。
“You had a pilot problem from the standpoint of the helicopter, because it was visual. It was very clear night . . . the American Airlines plane had lights blazing,” Trump said.
“从直升机的角度来看,你遇到了飞行员问题,因为这是目视状态。那是一个非常晴朗的夜晚……美国航空的飞机灯火通明,”特朗普说。
“I have helicopters. You can stop a helicopter very quickly. It had the ability to go up or down, had the ability to turn, and the turn it made was not the correct one”, he added.
“我有直升机。你可以很快让直升机停下来。它可以上升或下降,可以转弯,但它的转弯并不正确。”他补充道。
US defence officials said the Black Hawk was being flown by an experienced crew on routine training.
美国国防官员表示,黑鹰由经验丰富的机组人员驾驶,正在进行例行训练。
Trump said that investigators were trying to determine whether the troops were using night vision equipment, which “may change your view” from the cockpit. A defence official said the army could not confirm whether the crew was wearing the night vision goggles.
特朗普表示,调查人员正在试图确定部队是否在使用夜视设备,这“可能会改变你在驾驶舱内的视野”。一位国防官员表示,军方无法确认机组人员是否佩戴了夜视镜。
Defence secretary Pete Hegseth said the three soldiers in the helicopter “were on a routine annual night flight retraining on a standard corridor for a continuity of government mission”. The troops included a young pilot, a staff sergeant and two chief warrant officers.
国防部长皮特•海格塞斯(Pete Hegseth)表示,直升机上的三名士兵“正在标准航线进行例行的年度夜间飞行再训练,以执行政府连续性任务”。这些士兵包括一名年轻的飞行员、一名参谋中士和两名首席准尉。
“Tragically, last night, a mistake was made . . . there was some sort of an elevation issue that we have immediately begun investigating at the DoD and army level,” he said, adding that what happened was “absolutely unacceptable”.
他说:“不幸的是,昨晚我们犯了一个错误......出现了某种升高问题,我们已立即开始在国防部和军队层面进行调查,”他补充说,所发生的一切“绝对不可接受”。
US Army aviation expert John Koziol said that given the flight crew’s experience, “this should not have been a problem knowing exactly where they were at”.
美国陆军(US Army)航空专家约翰•科齐奥尔(John Koziol)表示,鉴于机组人员的经验,“准确知道他们的位置不应该是个问题”。
He called the corridor “relatively easy to fly” and said the helicopter’s route was flown on a near daily basis by army and other government aircraft.
他称这条走廊“相对容易飞行”,并表示军队和其他政府飞机几乎每天都沿着直升机的航线飞行。
Earlier on Thursday, officials said responders had recovered 28 bodies from the American flight and one body from the Black Hawk so far.
周四早些时候,官员们表示,救援人员已经从美国航班上找到了28具遗体,并从黑鹰直升机上找到了1具遗体。
Trump said Russian citizens were aboard the flight and the US would facilitate the repatriation of their bodies. There has been no direct air travel between the US and Russia since Moscow’s full-scale invasion of Ukraine.
特朗普表示,航班上有俄罗斯公民,美国将协助运送他们的遗体回国。自从莫斯科全面入侵乌克兰以来,美国和俄罗斯之间没有直接的航空旅行。
Serious aviation accidents are rare in the US. The last major crash involving a US commercial aircraft was in 2009, when 49 people were killed on board a Colgan Air flight that crashed into a house near Buffalo, New York.
在美国,严重的航空事故很少见。最近一次涉及美国商业航班的重大坠机事故发生在2009年,当时一架科尔根航空(Colgan Air)的航班在纽约州布法罗附近坠毁,机上49人遇难。
Trump urged people to keep flying.
特朗普敦促人们继续乘飞机旅行。